【日語小知】良いお年をV.S. 明けましておめでとう

還有兩天,就是新一年2017年,在下先向各位一直支持的網友讀者們,預祝新年快樂,希望大家新一年心想事成、身體健康、生活愉快。每逢新一年,即使是不同的國家,在它們的語言總有一句「新年快樂」的祝頌語,中文也好、英文也好、日文也好、德文也好。在日文亦有新年祝頌語,其中有兩句很易令外國的學習者混淆:「良いお年を」及「明けましておめでとう(ございます)」。

良い年を是除夕時所說的祝頌語,是「良いお年をお迎えください」的省略語,直譯大意為迎接美好的一年。至於明けましておめでとう(ございます)是新年1月1日起首10日或半個月所說的祝頌語,大意是恭賀新禧。不少人很容易除夕夜已經對人就:「明けましておめでとう(ございます)!」,等同中文在除夕夜對人說:「恭賀新禧!」,感覺有點怪。

另外還有一個常見的錯誤是在明けましておめでとう(ございます)前面加上「新年」,即「新年明けましておめでとう(ございます)」。其實,明けまして已經有新年之意,再加上「新年」一詞,就變了相重意思,同樣令人感覺有點奇怪。

所以明晚除夕時,請對你的日本朋友說句:「良いお年を!」;

後天開始,請對你的日本朋友說句:「明けましておめでとう(ございます)!」